FW32 (Gast)* - Montag, 12. November 2007, 09:22 schreibt:
Herrlich
Ich habe mir gerade aus dem alten Beitrag die englischsprachige Variante und die Übersetzung angesehen. Wenn aus einer Torte ein Kreisdiagramm wird, gibt es zwar optische Ähnlichkeiten, aber die Übersetzung ist wirklich sehr holprig. Essen möchte ich lieber die Torte vom Nachbarn.
Google hat gerade seinen "Übersetzungscomputer" umgestellt - statt Wort für Wort mit dem Lexikon zu übersetzen, benutzt man nun die Masse der Webseiten, die Google kennt - viele davon mehrsprachig. Das Resultat soll weniger holprig sein, weil Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen (z.B. Bank) seltener außerhalb ihres eigentlichen Kontext und Redewendungen aus mehreren zusammenhängenden Wörtern besser übersetzt werden. Soweit die Theorie....
Beim nächsten Straßenfest gibt's dann neben Kuchen vom Blech auch Sahne-Kreisdiagramme!
Herrlich
Hintergrund
Beim nächsten Straßenfest gibt's dann neben Kuchen vom Blech auch Sahne-Kreisdiagramme!
;-)